Settori delle nostre traduzioni professionali
Content
Le vostre traduzioni verranno eseguite solo da traduttori ed editor professionisti madrelingua, esperti, certificati e specifici del settore e verranno revisionate da un esperto del settore. Tutti i nostri traduttori hanno accesso a memorie di traduzione, dizionari e glossari, assicurando che la traduzione sia accurata e coerente anche per i progetti più voluminosi. Offriamo servizi professionali di traduzione e localizzazione per oltre 30 combinazioni linguistiche, coprendo una vasta gamma di settori aziendali. Il nostro team è specializzato nelle aree commerciali, tecniche e legali, offrendo inoltre servizi di asseverazione e legalizzazione. Ci occupiamo anche della traduzione e adattamento di siti web e contenuti per il marketing online, nonché della localizzazione per settori legati all’economia verde.
Servizi di traduzioni tecniche
La nostra combinazione unica di competenze umane e tecnologia ci permette di offrire traduzioni di alta qualità in modo efficiente. Da oltre 10 anni, offriamo servizi di costruzione di alta qualità, dedicati alla realizzazione di progetti residenziali e commerciali. La nostra filosofia si basa sulla professionalità, sull'attenzione ai dettagli e sulla soddisfazione del cliente. Siamo orgogliosi di trasformare le idee dei traduzioni legali in spazi reali, creando ambienti funzionali e di qualità. La manualistica tecnica si differenzia per tipologia; i manuali di prodotto differiscono, per esempio, dai manuali di sicurezza e dai manuali operativi e di manutenzione, e ci sono differenze nella scelta del linguaggio anche in base ai destinatari (utenti “semplici” o tecnici specialisti). Nel caso in cui la traduzione riguardi un testo altamente tecnico, il costo potrà variare.
Traduzioni per Ecommerce
Inoltre,almeno inizialmente, le imprese pubbliche e i privati titolari didiritti speciali o esclusivi operanti nei settori speciali sarannoesclusi dal regime di qualificazione delle stazioni appaltanti dicui agli artt. 62 e 63 del Codice, anche se, in futuro, un nuovoregolamento sostitutivo dell’Allegato II.4 potrà disciplinare icriteri di qualificazione anche per tali soggetti. Ebbene, il concetto di strumentalità “funzionale” di cui alnuovo Codice pare volto a valorizzare, e quindi ad assoggettare alCodice, unicamente quelle attività strettamente connesse al corebusiness dell’impresa che opera nei settori speciali. Nel mondo della ristorazione e dell'ospitalità, l'impatto visivo dei servizi di piatti è tanto fondamentale quanto la qualità dei cibi serviti.
- In Medicina, un medico di base non cerca di occuparsi di tutte le specialità mediche, ma indirizza i suoi pazienti se lo ritiene necessario al giusto specialista.
- Disporre del team giusto è essere essenziale per mantenere la coerenza e un alto livello di qualità durante l’intero progetto.
- Ciò significa che siamo in grado di fare traduzioni di qualsiasi testo e in qualsiasi linguaggio e stile linguistico.
- Tali traduzioni sono spesso preparate interamente da un traduttore certificato, ma a volte il lavoro iniziale può essere svolto da un traduttore non certificato e poi controllato e rilasciato da un traduttore certificato.
- Il nostro approccio mira a fornire soluzioni complete per le esigenze linguistiche e comunicative dei nostri clienti, garantendo la massima qualità e impatto per i loro progetti.
Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita. La traduzione di un manuale tecnico richiede conoscenze in campi specifici, nonché una perfetta corrispondenza della terminologia settoriale da una lingua a un’altra. Infatti, poiché in molte aziende lavorano risorse provenienti da Paesi e culture diverse, disporre di traduzioni di elevata qualità dei manuali è necessario per comunicare in modo agevole, rapido e corretto. Il settore industriale (il secondario più l’attività mineraria) è stato quello che è cresciuto di più in termini relativi fino al 1980. Successivamente abbiamo avuto una crescita più lenta tanto che la quota si è mantenuta stabile o in leggera discesa. adattamenti linguistici precisi punto di vista statistico non è possibile trovare un dato preciso sul prodotto interno lordo suddiviso per settori economici. Il problema è che su alcune componenti che formano il PIL non è disponibile tale classificazione. Ad esempio, nel metodo della produzione per la componente del valore aggiunto esiste la classificazione, ma non sul totale delle imposte sulla produzione al netto di contributi. Vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. Generalmente, la lunghezza dei testi è calcolata in “numero di parole” o “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1800 battute, spazi inclusi. Collaboriamo solo con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale. Inoltre, in alcune nazioni, la traduzione del manuale tecnico è richiesta dagli enti normativi stranieri per consentire la vendita di un prodotto nella propria giurisdizione. Il settore della traduzione a livello globale è in continua crescita e si stima che raggiungerà i 40 miliardi di dollari entro il 2027. In Italia, il mercato della traduzione sta seguendo questa tendenza e sta diventando sempre più importante per quelle aziende che vogliono espandersi a livello internazionale o che hanno relazioni commerciali con partner stranieri. Le traduzioni professionali online offerte da Giuritrad includono tutti gli ambiti e settori della traduzione. Per molti sarà probabilmente una sorpresa notare come il settore agricolo (primario meno l’attività mineraria) sia così poco rilevante per l’economia italiana. Analizzando l’andamento nel suo complesso, comunque, questi dati mostrano che l’Italia non ha mai subito un profondo processo di de-industrializzazione come molti sono portati a pensare. Tutt’oggi la quota del settore industriale è la seconda più alta tra le più grandi economie europee (dopo la Germania). Al contrario, una traduzione errata o imprecisa può causare confusione e frustrazione per i clienti, il che può portare a una riduzione delle vendite e a una cattiva reputazione dell’azienda. Le aziende italiane hanno una forte necessità di tradurre contenuti marketing come brochure, e-mail di marketing, annunci pubblicitari e altro ancora, per raggiungere e coinvolgere i loro clienti e partner internazionali. La qualità della traduzione di questi materiali è fondamentale per garantire che il messaggio aziendale sia accattivante e coerente con la strategia di marketing globale.